
Bonnie Raittってどんなアーティスト?
ブルースが好きな方なら、Bonnie Raitt(ボニー・レイット)の名前を一度は耳にしたことがあるかもしれません。
Bonnie Raittは、1970年代から活動を続ける、アメリカを代表するブルース・シンガー/スライド・ギタリストです。
ポップなヒット曲の印象が強いかもしれませんが、彼女の芯にあるのはデルタ・ブルースの精神と、女性ブルースの語りの伝統です。
とくに若い頃から影響を受け、深く敬意を払ってきたのが、Sippie Wallace でした。
1. スライド・ギターへのこだわり
ボニーのプレイスタイルは、オープン・チューニングとスライドを用いた本格派。
影響を受けたのは、Mississippi Fred McDowellやMuddy Watersなどの戦前〜戦後のデルタ系ブルースマン。彼らのスピリットを、女性として初めてしっかりと継承したギタリストのひとりです。
彼女のスライドギターは、ただ音を長く伸ばして“泣かせる”だけのものではありません。
一つひとつのフレーズが、シンガーの呼吸に寄り添うように自然に動き、バッキングでもソロでも、ギターそのものが“歌っている”ように響きます。
2. シンガーとしてのリアルな表現力
ボニー・レイットの歌は、ハスキーで温かい声質と肩の力を抜いた表現が特徴です。
ブルースにありがちな「強さ」や「うねり」だけではなく、時に脆さや迷いさえも自然に表現します。
「Nick of Time」や「I Can’t Make You Love Me」などの曲では、恋愛や人生のリアルな葛藤を淡々と歌い上げ、ブルースを“叫び”から“語り”へと昇華させています。
3. ブルースとアメリカン・ルーツの融合
彼女のアルバムを通して聴くと、デルタ・ブルースの枠に留まらず、ロック、カントリー、フォークといったアメリカン・ルーツ・ミュージックを柔軟に取り込んでいることがわかります。
ブルースの芯を保ちながら、「土臭さ」ではなく「生活に溶け込む音楽」へと自然に進化させているのが、ボニー・レイットのスタイルです。
4. 伝統継承者としての姿勢
1970年代、ブルースの世界は男性中心でした。
そんな中で、ボニー・レイットは若くしてマ・レイニーやシッピー・ウォーレスといったクラシック・フィーメイル・ブルースの流れを学び、実際にSippie Wallaceと共演するなど、ブルースの「女性の物語」にも光を当て続けてきました。
単なるブルース・ロック系の女性アーティストではなく、「伝統の継承者」としての役割を自覚して活動してきたアーティストです。
5. “ブルース・ファンにこそ聴いてほしい”理由
- 「正統派スライド・ギター」の柔らかな音色
- 「人生のリアル」を描く歌詞とボーカル表現
- 「デルタ・ブルースの精神」を都会的に昇華させたスタイル
- 「Sippie Wallace」などへのリスペクトを感じさせる選曲
商業的な成功の影で、彼女はずっとブルースの灯を絶やさない活動を続けてきた本物の存在です。
6. 代表的な“ブルース”曲
- Women Be Wise(Sippie Wallaceへの敬意を込めた伝統ブルース)
- Love Me Like a Man(ライブで聴くとスライドが冴える)
- Love Sneakin’ Up On You(ブルースロック×スライドギター)
- Thing Called Love(ジョン・ハイアット曲をカバーし、ブルースの新解釈)
Bonnie Raittは、女性だからではなく、“本物のブルースプレイヤーだからこそ聴くべきアーティスト”。デルタ・ブルースとアメリカーナの間を自由に行き来しながら、ギターと歌でブルースの精神を現代へと伝えてくれる存在です。
「Women Be Wise」ディープな曲解説

1. 1920年代の女性ブルースの精神を受け継ぐ曲
「Women Be Wise」は1929年、クラシック・フィーメイル・ブルースの時代にSippie Wallaceが書き、歌った曲です。
この時代、女性ブルースシンガーたちは、自らの人生経験や恋愛観を歌に乗せて、自立した女性像をブルースという形で表現していました。
この曲も単なる恋愛ソングではなく、「女性同士の忠告」というスタイルで、当時の女性のリアルな人間関係や恋愛事情を赤裸々に描いています。
つまり、「恋人を自慢すると奪われるわよ」という歌詞は、単なる冗談や警告ではなく、当時のアメリカ南部のコミュニティの中で実際に起きていたことを、そのまま歌にしたリアリティのある言葉です。
2. ブルースにおける“語り”のスタイル
この曲は、メロディを楽しむというよりは語るような歌い方が基本です。
シッピー・ウォーレスのオリジナルは、まるで親しい年上の女性がこっそりアドバイスするような雰囲気。
ボニー・レイットのカバーも、そこに敬意を払ってアコースティックでシンプルなアレンジを採用し、歌詞の持つ“語り”の味わいを残しています。
ブルースでは、こうした説教ソングや人生の教訓ソングが珍しくありません。
「Women Be Wise」は、その中でも女性目線で“恋愛の鉄則”を軽やかに語った曲といえます。
3. ブルースマンシップと女性たちの知恵
この曲が面白いのは、「男の愚かさ」ではなく「女同士の世界」をテーマにしている点。
「女は女に気をつけろ」「親友でも油断するな」という、女性ならではの視点から恋愛のトラブルを描いています。
これはSippie Wallaceの曲に共通するテーマであり、彼女自身が「Preachin’ The Blues」(ブルースを通して説教する)シンガーだったことの表れです。
つまり「Women Be Wise」は、恋愛指南ソングでありながら、
“ブルースは人生の教科書”
という精神を象徴する一曲なのです。
4. Bonnie Raittによる再発見と再評価
1970年代、ボニー・レイットはこの曲をレパートリーに加えました。
Sippie Wallace本人に会い、ブルースの教えを受けたボニーは、女性ブルースシンガーの伝統を大切に継承しようと考えていたのです。
ボニーのカバーは、単なる現代的アレンジではなく、「この曲が持つ女性たちの知恵と強さ」をリスペクトしたもの。
アコースティックギターのスライドとシンプルなビートで、原曲の“語り”を損なわず、ブルースの温かみを現代に伝えました。
5. ブルース史における位置づけ
- クラシック・フィーメイル・ブルースの代表的“忠告ソング”
- デルタ・ブルースの男性的世界観とは対照的な、“女同士の世界”を描いたブルース
- シッピー・ウォーレス→ボニー・レイットという形で、女性ブルースの血脈をつないだ重要曲
「Women Be Wise」は単なるブルースの古い1曲ではなく、
“女性たちの生き方と知恵を伝えるブルース”
として、ブルース史の中でも独自の位置を占める楽曲です。
聴き比べのすすめ
Sippie Wallace(1929)ピアノ伴奏と“語り”が主体のクラシック・ブルース。女性シンガーのリアルな声が生きる。
Bonnie Raitt(1971)スライド・ギター入りのアコースティック・ブルース。軽やかでモダンだが、語りのニュアンスは保っている。
「Women Be Wise」は、恋愛をテーマにしながらも、ブルースという音楽が“人生の知恵”を歌う場であることを思い出させてくれる曲です。
女性ブルースの伝統と精神を、ボニー・レイットが現代に伝えたこの一曲は、ブルースファンにとっても一聴の価値があります。
英語の歌詞と、日本語訳を並べて紹介
Women be wise の1番の歌詞です。
Women be wise.
女性たちよ、賢く生きなさい。
Keep your mouth shut, don’t advertise your man.
余計なことは言わないで。
彼のことを人に言いふらさないこと。
Don’t sit around, gossiping,
そこに座って噂話ばかりしていると、
explainin’ what your good man really can do.
彼の素晴らしさを話してしまうでしょう。
Some women nowadays.
最近の女たちときたら、
Lord they ain’t no good.
本当に油断ならないんだから。
They will laugh in your face
目の前では笑顔を見せておいて、
then try to steal your man from you.
その裏で、あなたの彼を奪おうとするのよ。
Women be wise.
女性たちよ、賢くなりなさい。
Keep your mouth shut, don’t advertise your man.
口を閉じて。
彼のことを宣伝しないこと。
Women be wise の2番の歌詞です。
Your best girlfriend?
一番の親友?
She might be a highbrow, changes clothes three times a day.
おしゃれで気取った子かもしれないわね。
What do you think she’s doing now, while you’re so far away?
あなたがいない今、
その子が何をしていると思う?
She’s lovin’ your man in your own damn bed.
あなたのベッドで、
彼と愛し合っているかもしれないのよ。
You better call for the doctor, try to investigate your head.
医者を呼んで、
自分の頭を診てもらったほうがいいわ。
Women be wise.
Keep your mouth shut, don’t advertise your man.
女性たちよ、賢く。
口を閉じて、彼を宣伝しないこと。
Women be wise の3番の歌詞です。
Women be wise.
女性たちよ、賢く生きなさい。
Keep your mouth shut, don’t advertise your man.
余計なことは言わないで。
彼のことを人に言いふらさないこと。
Don’t sit around, girl, telling all your secrets.
ねえ、恋の話や秘密を
ベラベラしゃべるのはやめなさい。
Telling all those good things he really can do.
彼の良いところを
あれこれ話すのもダメよ。
If you talk about your baby, you tell me he’s so fine.
もしあなたが
「彼って素敵なの」と私に話したら、
Honey, I just might sneak up try to make you mine.
私がこっそり近づいて、
奪ってしまうかもしれないでしょう?
Women be wise.
女性たちよ、賢くなりなさい。
Keep your mouth shut. Don’t advertise your man.
余計なことは言わないで。
彼のことは話さないこと。
Don’t be no fool, don’t advertise your man.
バカな真似はしないで。
彼を人に言いふらさないこと。
(baby don’t do it)
ねえ、本当にやめなさいよ。
歌詞の背景

・Women be wise.
ここで言う「wise(賢い)」は、単なる知識や学歴ではなく、人生経験から得た知恵を指しています。恋愛における“したたかさ”や“用心深さ”を身につけなさい、という先輩女性からの忠告です。
・Keep your mouth shut, don’t advertise your man.
“advertise your man”=「彼を宣伝する」という表現は、この曲ならではのユーモラスな比喩です。
恋人のことをあれこれ人に話してしまうと、それがまるで広告のように周りに伝わってしまう。
結果として、他の女性たちがその彼に興味を持ち、恋のライバルを生み出してしまう――という恋愛における油断への警告となっています。
・Don’t sit around, gossiping,
“sit around, gossiping”は、女性同士の井戸端会議やガールズトークの光景をイメージさせます。
ここでシッピー・ウォーレスが伝えたいのは、そういう「油断した会話」の中に落とし穴がある、ということ。
一見楽しい雑談の中に、恋愛トラブルの種が潜んでいる――そんな恋愛のリアルな危険が描かれています。
・explainin’ what your good man really can do.
この部分では、恋人の良いところを人に話してしまうことの危険をさらに強調しています。
「彼は優しいの」「料理も上手なの」「こんなプレゼントをしてくれたの」…そんな何気ない自慢話が、聞いている女性たちにとっては「彼は素敵なターゲット」と映ってしまうことを示唆しています。
・Some women nowadays.
“nowadays(最近はね)”という言葉には、昔は違ったのよというニュアンスが込められています。
つまり、このフレーズは“今どきの女性たちは信用できない”というため息交じりのぼやきです。
昔の女性たちとの違いを嘆くような、年長者ならではの視点が見え隠れします。
・Lord they ain’t no good.
ここでの“Lord”は、ため息や驚きを込めた間投詞。「なんてこと!」という感情表現ですね。
“ain’t no good”は二重否定の強調表現で、「まったく良くない」「救いようがない」というニュアンスを持ちます。
・They will laugh in your face
ここでの“laugh in your face”は、単なる微笑みではなく、
表面上はにこやかに接している…つまり「表と裏のある態度」を指しています。
親しげな態度=安心していいという思い込みは、恋愛においては危険だという警告です。
・then try to steal your man from you.
“steal your man”は直訳で「あなたの男を盗む」つまり、恋人を奪い取ろうとすることです。
しかもそれは顔を合わせている親しい女性――つまりあなたが信用している相手が狙っている、という怖さがここでは歌われています。
・Women be wise.
・Keep your mouth shut, don’t advertise your man.
ここでは再び、「知恵を持ちなさい」という呼びかけが繰り返されます。
これは単なるアドバイスではなく、先輩女性からの人生経験に基づく忠告。
ブルースの世界では、こうした繰り返しによってメッセージを強調する手法がよく使われます。
・Your best girlfriend?
ここで登場するのは、“best girlfriend”――つまり「あなたが最も信用している親友」です。
恋のライバルは遠くにいるのではなく、すぐそばにいる身近な存在かもしれないということを、このフレーズは暗示しています。曲の前半で語られた「女性同士の裏切り」の具体例が、ここで示されています。
・She might be a highbrow, changes clothes 3 times a day.
“highbrow”は元々「知識人」や「インテリ」という意味ですが、ここでは「気取った女」「上品ぶった女性」というニュアンス。つまり、一見上品で洗練された女性でも、心の内はわからない…という外見と中身のギャップに警戒するように語っています。
「changes clothes 3 times a day(1日に3回着替える)」という具体的な描写は、おしゃれで見た目に気を使っているタイプの女性像を際立たせています。
見た目は素敵で、信頼できそうな親友。でもその子が恋人を狙っているかもしれない…という女性同士の怖さがここでクローズアップされます。
・What do you think she’s doing now, while you’re so far away?
このフレーズは、聴き手に対する直接的な問いかけです。
「親友だと思っているその子が、あなたのいない今、何をしているのか想像したことはある?」
そう語りかけることで、曲の中の“女性の語り手”は、不安と疑念を聴き手の心に植え付けようとしています。
ブルースの世界では「男を信じるな」という忠告が多いですが、この曲ではそれをさらに超えて、「親友すら信じるな」というシビアな現実が提示されているのが特徴です。
・She’s lovin your man in your own damn bed.
ブルースらしい容赦ない現実を突きつける一言です。
あれこれ考えさせた後に、これ以上ないストレートなイメージで聴き手を突き放します。
- “lovin’ your man”=単なる浮気ではなく、「愛し合っている」という生々しい表現。
- “in your own damn bed”=自分のベッドで、というショッキングな具体性。
しかも“damn bed”という語気の強い言葉で怒りや苛立ちを強調しています。
単なる恋人の裏切りではなく、
「親友と恋人に同時に裏切られ、しかもそれは自分の寝室で起きているかもしれない」
という最大級の裏切りがここで描かれます。
・You better call for the doctor, try to investigate your head.
「自分の頭を調べてもらいなさい」というこの一言は、一見突拍子もないようでいて、実はブルース特有の説教とジョークのミックスです。
恋人を自慢して、親友すら信じているあなたは、もしかしたら正気じゃないのかもしれない。
だから頭を診てもらった方がいい――という呆れとユーモアを込めた忠告です。
・Women be wise. Keep your mouth shut, don’t advertise your man.
この部分の繰り返しは、単なるリフレインではありません。「聞き流すな、忘れるな」という強調です。
「大事なことだから何度でも言うわよ」という、年上女性特有の愛のある説教として響きます。
『Bonnie Raitt』 曲情報・リリースデータ

・曲名:Women Be Wise(ウィメン・ビー・ワイズ)
・アーティスト:Sippie Wallace
(※代表的カバー:Bonnie Raitt)
・作詞・作曲:Sippie Wallace
・初録音/発表年:1929年
・レーベル:Okeh Records
・ジャンル:クラシック・フィーメイル・ブルース
歴史的評価
1920年代のクラシック・フィーメイル・ブルースを代表する重要曲として、現在ではブルース史の文脈で高く評価されています。
後世への影響
1970年代に Bonnie Raitt が取り上げたことで、この曲は再評価され、女性ブルースの系譜を現代につなぐ役割を果たしました。
『Women Be Wise』は、ブルースが本来担ってきた「人生の知恵を伝える役割」を、もっとも端的な形で表しています。
作詞・作曲・歌唱を手がけた Sippie Wallace は、この曲を通して、恋愛の失敗や裏切りを
感情的に嘆くのではなく、次に生きるための教訓として語りました。
その姿勢は、ただの失恋ソングを超え、
ひとつの人生の場面を切り取った記録として、今も聴き継がれています。
Bonnie Raitt(1971年)

アルバム情報:『Bonnie Raitt』(ボニー・レイット)
- アーティスト:ボニー・レイット(Bonnie Raitt)
- アルバムタイトル:Bonnie Raitt(ボニー・レイット)
- リリース日:1971年11月
- ジャンル:ブルース・シンガー/スライド・ギタリスト
- 特徴:『Bonnie Raitt』は、彼女の長いキャリアを知るうえでの出発点であり、同時に、女性ブルースの血脈が次の時代へ渡された瞬間を記録した一枚です。
Bonnie Raitt 収録曲
- Bluebird
軽やかなギターと伸びやかな歌声が印象的なオープニング。伝統的なブルースを、開放的に鳴らす一曲。 - Mighty Tight Woman
ブルースの女性像を、ユーモアと自立心で描いたナンバー。ボニーの堂々とした存在感が伝わる。 - Thank You
静かなフォーク調の曲。素朴なメロディと誠実な歌い方が心に残る。 - Everybody’s Cryin’ Mercy
社会への視線を感じさせる曲。穏やかな表情の奥に、鋭いメッセージが潜む。 - Done Got Old
年を重ねることへのまなざしを、落ち着いたブルースで描写。若い頃の録音とは思えない深みを感じさせる。 - Women Be Wise
クラシック・フィーメイル・ブルースの名曲カバー。語るような歌と控えめなスライド・ギターが、人生の知恵を静かに伝える。 - Always on the Run
旅と不安をテーマにしたフォーク・ブルース。淡々としたリズムが、放浪感を引き立てる。 - You Got to Know How
ブルースの伝統を感じさせるシンプルな構成。“生き方を知ること”を歌う、味わい深い一曲。 - Everybody’s Cryin’ Mercy (Reprise)
同曲を短く再構築したリプライズ。アルバムに統一感を与える役割を果たす。 - Let’s Give Them Something to Talk About
※後年の代表曲とは別曲。軽快なテンポで、ボニーのポップな側面ものぞかせる。

まとめ|「Women Be Wise」が伝えていること
「Women Be Wise」は、恋愛のテクニックを教える歌ではありません。
この曲が語っているのは、人生を生き抜くための知恵です。
恋人を自慢しないこと。
秘密をむやみに話さないこと。
親しさや笑顔を、無条件に信じすぎないこと。
それらは決して冷たい教えではなく、
痛い経験を重ねてきた女性が、後に続く誰かを守ろうとして語る言葉です。
この歌には、男を責める視点も、被害者になる視点もありません。
あるのは、「人は弱く、油断する生き物だ」という現実と、
それでも賢く生きようとする女性たちのまなざしです。
1929年に Sippie Wallace が歌い、
1970年代に Bonnie Raitt が受け継いだこの曲は、
時代を越えても色あせることがありません。
なぜならここで歌われているのは、
恋の話でありながら、人を信じることと、自分を守ることの距離感だからです。
Women be wise. Keep your mouth shut. Don’t advertise your man.
この短いフレーズに込められたのは、ブルースが本来持っている
「人生の教訓を、歌で手渡す力」そのものなのです。
